<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 途中作>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Composed on the Road>
<BookPage: 662>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
早起上肩輿
一杯平旦醉
晚憇下肩輿
一覺殘春睡
身不經營物
心不思量事
但恐綺與里
只如吾氣味
<End Poem>
<Translation>
Rising early, I ride in a sedan chair,
Tipsy from my wine-cup until the first of dawn.
When I leave my chair at night, I rest,
Then wake once more from a remnant of spring sleep.
My body is in no way concerned with the management things;
My heart harbors not a single thought.
I fear that only Ch'i and Li,
Those two luminaries from the mountains
Can know the flavor of my feelings.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Rising early, I ride in a sedan chair,
Tipsy from my wine-cup until the first of dawn.
When I leave my chair at night, I rest,
Then wake once more from a remnant of spring sleep.
My body is in no way concerned with the management things;
My heart harbors not a single thought.
I fear that only Ch'i and Li,
Those two luminaries from the mountains Can know the flavor of my feelings.
<End Formatted Translation>